chargement des résultats

Postes

  • ·
  • ·
  • REX sur l’internationalisation du contenu.
    Les langues et cultures étrangères ne vont pas s’adapter à votre produit. Une chose qui ne va pas fonctionner, c'est de laisser des personnes natives d'une langue, traduire l'interface simplement parce qu'elles sont internes.  La traduction c'est un métier. Souvent, les personnes qui travaillent dans des start ups ou des grands groupes ont une appétence vers l'international, elles utilisent énormément d'anglicismes et vont les garder dans la copie finale alors que le reste du pays ne s'exprimera pas forcément comme ça. Déjà pour la génération de tes parents, la langue qu'on parle en interne dans une équipe startup, c’est pas clair… et potentiellement, ces personnes-là, selon le projet, ça peut être ta clientèle. Donc c'est un vrai sujet d'aller trouver des personnes professionnelles et ensuite, autant que possible, d'identifier soit une agence, soit des freelances, mais en tout cas d'avoir des points de contact fixes, de ne pas varier en permanence les personnes qui traduisent, c'est assez crucial.  Ensuite, essayer de ne pas tirer les prix vers le bas parce que tu vas trouver des agences peu scrupuleuses qui paient très mal leurs équipes. Si tu as une petite connaissance des métiers de la traduction, tu te rends compte que ça ne peut pas marcher.  Les pros facturent au mot et ont intérêt à traduire le plus vite possible. Si tu lui envoies des docs pour un petit projet, peu prendront le temps de lire pour passer à un autre projet.  Donc si tu as vraiment besoin de briefer, tu paies à l'heure et tu fais une réunion pour expliquer le projet. Soit tu prends des freelances avec qui tu vas avoir une relation sur le long terme, et à ce moment-là, ils vont investir un peu plus de temps pour te garder. Mais quand tu passes par une agence, il y a forcément une énorme perte de connaissance entre ce que tu dis à l'agence et les modifications. En résumé, il faut essayer d'avoir un peu une connaissance de ces métiers-là et on a besoin que les heads of voire les C level fassent preuve de curiosité pour cet aspect du Produit au même titre que pour le dév. Les facs françaises forment des linguistes qui sauraient faire ça très bien si les entreprises savaient où les chercher. On a un problème pour intégrer ces savoir-faire dans des équipes UX ou des équipes produit. On se retrouve avec des ouvertures de pays qui ratent complètement sans que le niveau de connaissance des processus de traduction et localisation progressent. Chez Sendinblue, j’ai poussé pour le recrutement d'une personne à temps plein qui devait s’occuper de ça et nous aider lors du lancement des projets à faire un glossaire (un élément clé du design system) qui va servir à préparer la traduction autant du côté marketing que produit.  Souvent on a le marketing qui vend un produit en lui donnant un certain nom, mais au sein d'une équipe produit, et bien, depuis le début, le projet porte un autre nom.  Pour illustrer tu te retrouves avec le marketing qui va te vendre des pommes, et une fois que tu es dans le produit, c'est des oranges. Maintenant, comment tu vas trouver tes fruits si en plus sur la langue que tu utilises, il y a une ambiguïté et un seul mot pour dire pomme et poire ? C'est un vrai sujet et c'est un sujet pour lequel il faut investir un peu dans peu de temps. La bonne nouvelle, c'est qu'un glossaire, c'est certes du temps mais ce ne sont pas des outils incroyables non plus.
    • merci! Utile
    • Pas utile
    • Pas sûr
  • REX d’un projet interne qui a scalé. Et les défis que cela peut poser

    Pendant des années, notre page de conditions d'annulation de vente était un véritable cauchemar. Elle avait été conçue par un développeur non anglophone et traduite en 43 langues, ce qui rendait son utilisation très complexe.

    L'équipe locale devait sélectionner manuellement plusieurs conditions et les introduire dans le système en utilisant des bouts de phrases pré-établies. Comme c'était automatisé, cela créait des erreurs et des confusions en cascade. Je détestais cette partie de la page et j'ai décidé de m'en occuper personnellement.

    J'ai travaillé avec un collègue pour automatiser le système et le rendre plus convivial. Nous avons décortiqué l'outil et avons créé des blocs de phrases pré-établies pour chaque langue, que nous avons appelés des "Lego linguistiques".

    Nous avons travaillé avec les 43 équipes de langues pour nous assurer que tout avait du sens. Le résultat était incroyable et nous avons pu faire des AB tests sur tout le site.

     C'était un projet dont j'étais très fière.

    Cependant, j'ai sous-estimé l'impact que ce projet "extra" allait avoir. Je n'avais pas prévu le temps et la pression qu'il allait nécessiter, ni le nombre de "stakeholders" impliqués. Au début, c'était juste un petit projet personnel que nous faisions sur notre temps libre. 

    Tant qu'il n'était pas priorisé, j'ai dû solliciter les gens en leur demandant de travailler sur des tâches qui n'étaient pas prioritaires, ce qui n'est généralement pas accepté.

    Mais rapidement, trois équipes ont vu ce que nous avions fait et ont réalisé qu'ils en avaient vraiment besoin. Nous avons dû changer complètement notre façon de travailler, ce qui a été particulièrement difficile à gérer. J'avais déjà la responsabilité de nombreuses autres équipes et des priorités multiples, et cela a provoqué une véritable explosion de stress.

    Honnêtement, je considère que mon erreur principale a été de sous-estimer l'impact en termes de temps et de pression que ce petit projet allait engendrer. Cependant, j'ai tiré quelques leçons de cette expérience qui auraient pu m'aider à mieux la traverser :

  • Identifier les personnes alliées avant de se lancer dans un projet.
  • Ne pas avoir peur de leur demander de l'aide.
  • Solliciter leur opinion et leur soutien tout au long du processus.

    Au final, ces moments difficiles font partie intégrante de notre croissance professionnelle. En rétrospective, je ne changerais rien à cette expérience, car elle m'a permis de mûrir et d'apprendre.

  • merci! Utile
  • Pas utile
  • Pas sûr
  • La localisation, pour développer un produit digital à l'étranger - Mike Winnington
    La localisation, ça vous parle ? Quand on m’a parlé de la localisation pour la première fois, j’avoue, en tout honnêteté, que j’ai spontanément pensé à Google Maps et Waze. Ou toutes ces applications de GPS. Et je me suis dit “wow, on peut faire de l’UX Writing dans ce genre d’application ?”. Quand j’en ai discuté avec quelques UX Writers, qui me disaient que de plus en plus de boîtes misaient sur la localisation, je n’étais plus très sûre de comprendre. Alors j’ai lu. Le peu d’articles que j’ai trouvé sur le sujet. Et en fait ce n’est pas du tout ce à quoi je pensais. Si vous regardez la définition dans le Larousse, la localisation, c’est, oui, l’action de situer dans l’espace ou le temps. Mais c’est aussi : « l’adaptation d’un produit, d’une activité productrice ou commerciale à une zone géographique, en fonction de divers facteurs naturels, techniques, économiques, culturels et sociaux. « Pour un site web ou une application, c’est donc l’adaptation de ce site ou cette application dans un pays autre que celui d’origine. Quand on souhaite internationaliser un produit digital, il faut le traduire, oui. Mais il faut aussi que ce produit s’adapte aux usages et à la culture d’un pays. Sinon, pas sûr que le marché adopte le produit. Alors c’est sur cette définition que l’on va se concentrer avec Mike. Mike Winnington est UX Writer chez Get Around, un service de location de voiture. Et la localisation, ça le passionne. Aujourd’hui, il nous donne sa perspective d’UX Writer sur la localisation. C’est un épisode introductif au sujet, que j’aimerais explorer prochainement avec un Localisation Manager. Bonne écoute ! Retrouvez toutes les notes de l'épisode sur mon site ;) Lien de l'épisode Merci à @10deDer pour la musique. Vous voulez améliorer la lisibilité et les contenus de votre interface web ou mobile ? Abonnez-vous à ma newsletter et recevez, deux fois par mois, des tips, des ressources et du contenu exclusif.
    • merci! Utile
    • Pas utile
    • Pas sûr
  • Commentaires

    • ·
    • ·
      Personne n'a créé de contenu dessus.

      Groupes

      • Vision de l'enfant
        Vision de l'enfant

        Dans ce groupe posez vos questions et partagez vos astuces, ressources, outils, jobs etc sur la Vision de l'enfant.

        30 membres
      • Vision de l'adulte
        Vision de l'adulte

        Un groupe pour poser vos questions et partager vos astuces, ressources, outils, et actualités sur la vision de l'adulte.

        15 membres
      • Basse vision
        Basse vision

        Un groupe pour poser vos questions et partager vos astuces, ressources, outils, et actualités sur la basse vision.

        16 membres
      • Vision et sport
        Vision et sport

        Un groupe pour poser vos questions et partager vos astuces, ressources, outils, et actualités sur la vision et le sport.

        18 membres
      • Réglementaire & Juridique
        Réglementaire & Juridique

        Un groupe pour poser vos questions et partager vos astuces, ressources, outils, et actualités sur la situation réglementaire et juridique de notre domaine.

        15 membres
      • Travail et vision
        Travail et vision

        Un groupe pour poser vos questions et partager vos astuces, ressources, outils, et actualités sur le travail et la vision.

        16 membres
      • Evénements
        Evénements

        Un groupe pour discuter et échanger sur les prochain événements ENVIS.

        8 membres
      • Prévention
        Prévention

        Un groupe pour poser vos questions et partager vos astuces, ressources, outils, et actualités sur la prévention.

        12 membres
      • ENVIS
        ENVIS

        Posez vos questions à l'équipe et suivez directement l'actualité de Wikihero.

        8 membres
      • Solutions optiques
        Solutions optiques

        Groupe pour échanger et s'entraide sur le sujet des solutions optiques.

        12 membres
      • Facilitation
        Facilitation

        Dans ce groupe posez vos questions et partagez vos astuces, ressources, outils, et retours d'expériences sur la facilitation d'ateliers, de réunions.

        5 membres
      • Stratégie UX
        Stratégie UX

        Dans ce groupe posez vos questions et partagez vos astuces, ressources, outils, jobs et plus encore sur le sujet de la stratégie UX.

        13 membres
      • Enseigner l'UX
        Enseigner l'UX

        Un groupe pour fédérer tous ceux qui enseignent l'UX afin de partager vos questions ressources et astuces.

        9 membres
      • Management UX
        Management UX

        Dans ce groupe posez vos questions et partagez vos astuces, ressources, outils, jobs et plus encore sur le sujet du management d'équipes UX.

        12 membres

      Hashtags

      • #localisation